为京剧走出去助力

“去年,98岁的许渊冲先生说,你把100个书名给我,我希望在有生之年把这100部剧目的名字翻译准确,这样我到天堂以后就安心了。”在近日由北京外国语大学主办、北京外国语大学艺术研究院承办的“中国京剧百部经典外译系列”第三辑新书发布会上,北京外国语大学艺术研究院院长孙萍回忆起出版这套书的酸甜苦辣时几度哽咽,表示一定要尽全力做好做完这项外译工程,不辜负来自各方领导和专家学者们的关心和支持。

“中国京剧百部经典外译系列”于2011年9月正式启动,是一项以北京外国语大学为主体,汇集了103岁戏曲史论家郭汉城、98岁翻译家许渊冲为代表的众多戏曲、翻译界知名专家学者协同攻关的国粹经典外译工程,由北京外国语大学艺术研究院主要担任译著工作,旨在以创新形式向世界展示中华优秀传统文化的精神内涵,弘扬国粹,传承经典,向各国人民介绍中国京剧,讲述中国故事,树立中国形象。

京剧“走出去”离不开京剧剧本的翻译。孙萍介绍,该系列计划收录100部左右具有代表性的经典京剧剧目,共10辑,目前已出版40部(前两辑20余部为“中国京剧百部经典英译系列”)。此次出版的京剧剧目为《彩楼配》《别窑》《红娘》《三击掌》《赵氏孤儿》等,涵盖10部京剧经典剧目中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,并在前几个阶段出版成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,包括京剧剧本翻译和整理、剧目赏析、演员介绍、服饰展示、经典段落唱腔分析等,图文更集中、详细,也更便于读者阅读与查询。

新书发布会上,柯马凯先生代表103岁的加拿大籍专家伊莎白教授发言,他比较了东西方戏剧戏曲传播现状,从受众视角认为,这套书可以在很大程度上推动中国文化的海外普及。该套书翻译总顾问许渊冲结合案例,提出了当今戏曲翻译工作中存在的问题,他向大家分享了“意译”的翻译理念,即“把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法”。戏曲理论家龚和德则表示,这套书是构建中国戏曲表演体系理论体系的重要成果,填补了戏剧戏曲学等相关领域的学术空白,具有历史与现实双重价值。

谈起出版初衷,孙萍说,当年在耶鲁大学讲学时,她发现图书馆里的《莎士比亚全集》《斯坦尼斯拉夫斯基全集》等都摆得整整齐齐,学生们随处可见,但找不到任何关于京剧的书籍或中华优秀传统文化的资料,所以她发誓:“不久的将来,我一定要让中国京剧的书在西方名校的图书馆占有一席之地。”

为了让更多国家的人了解中国戏曲文化,孙萍致力于戏曲研究和传播工作,并决心构建京剧表演的理论体系。2013年,“中国京剧百部经典外译系列”获批为“教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目”,是探索京剧对外传播模式的典型范例。目前,该套书的第一辑已被美国查普曼大学、加州大学洛杉矶分校、南加州大学等海外知名学府收藏。美国查普曼大学表示,学校要不断收集中国京剧的有关资料,启发更多的东西方学者进行汉学研究,为他们搭建研究中国戏曲的桥梁。(本报记者 却咏梅)